Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “A Turk named Abdullah Ben Barum…”


A Turk named Abdullah Ben Barum
Had sixty-five wives in his harem.
	When his favourite horse died,
	“Mighty Allah,” he cried,
“Take a few of my wives. I can spare ’em.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...»


Вопли Турка-Двенадцатижёнца:
«Конь издох мой, очей моих солнце!
	Вай! Чем трогать коня,
	Ты бы лучше меня,
О, Аллах, превратил в Шестижёнца!»

© Перевод Евг. Фельдмана
28.06.1985 
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1661


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия