Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «В животе её что-то пищало…»


В животе её что-то пищало,
Неприятности мне предвещало:
	Мы с ней сели так близко,
	Что толпа из-за писка
Не её – а меня не прощала!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988 
29.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Живота её шумное бденье
Посторонних ввело в заблужденье:
 	Мы так близко сидели
	Что прохожих задело
Не её – а моё поведенье!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988
22.05.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”


I sat next to the Duchess at tea;
It was just as I feared it would be:
	Her rumblings abdominal
	Were truly phenomenal,
And everyone thought it was me!



Другие стихотворения поэта:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1249


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru