Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «В животе её что-то пищало…»


В животе её что-то пищало,
Неприятности мне предвещало:
	Мы с ней сели так близко,
	Что толпа из-за писка
Не её – а меня не прощала!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988 
29.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Живота её шумное бденье
Посторонних ввело в заблужденье:
 	Мы так близко сидели
	Что прохожих задело
Не её – а моё поведенье!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1988
22.05.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”


I sat next to the Duchess at tea;
It was just as I feared it would be:
	Her rumblings abdominal
	Were truly phenomenal,
And everyone thought it was me!



Другие стихотворения поэта:
  1. King Cormac’s Crown
  2. The Maid of Dunmore
  3. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  4. The Old Scottish Gentleman
  5. The Cave of Pope


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1562


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru