|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Jim Jones at Botany Bay Oh listen for a moment, lads, And hear me tell my tale, How o’er the sea from England’s shore I was compelled to sail. The jury says he guilty sir And the hanging judge says he For life Jim Jones I’m sending you Across the stormy sea And take my tip before you ship To join the Iron Gang, Don’t be too gay at Botany Bay Or else you’ll surely hang Or else you’ll hang, he days, says he, And after that, Jim Jones, High up upon the gallows tree The crows will pick your bones. You’ll have no chance for mischief then, Remember what I say, They’ll flog the poaching out of you Out there at Botany Bay. The winds blew high upon the sea, The pirates came along, But the soldiers on our convict ship Were full five hundred strong. They opened fire and somehow drove That pirate ship away. I’d rather joined that pirate ship Than come to Botany Bay. For night and day the irons clang And like poor galley slaves We toil and toil, and when we die Must fill dishonoured graves. But bye and bye I’ll break my chains, Into the bush I’ll go And join the bold bushrangers there – Jack Donahoo and Co. And some dark night when everything Is silent in this town I’ll kill the tyrants, one and all, And shoot the floggers down. I’ll give the law a little shock, Remember what I say, They’ll yet regret they sent Jim Jones In chains to Botany Bay. Перевод на русский язык Джим Джонс в Ботани-Бей АВСТРАЛИЙСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА Неправый суд меня, друзья, Судил неумолимо, И вот теперь в оковах я Вдали страны родимой. Присяжных суд меня судил, Судил без проволочки. Судья решение подтвердил: «На каторгу – и точка! В Ботани-Бей, – сказал злодей, – Таким, как ты, задорным Не песни петь, ярмо терпеть: Не покоришься – вздёрнем! Не австралийская тюрьма – Петля тебя проучит. Голодный ворон задарма Свою жратву получит. Пускай тебя проучит плеть, Голодное отродье. С ружьём не заберёшься впредь В охотничьи угодья!» Мне в море крепко повезло: Мы встретили пирата. Но вот охрана, как назло, Была сильна, ребята. Чем плыть мне в ад, я встал бы в ряд Разбойников отважных. Но был солдат сильней стократ: Отбили чернофлажных. Здесь день за днём мы спину гнём, И жгут бичи, как бритвы, И в смертный час хоронят нас Без гроба, без молитвы. Но день придёт – и разогнусь, Оковы сброшу в прах я И к шайке присоединюсь Клеймёного Донахью. Тиранов явимся накрыть Мы ночью всей оравой; Мы грозный суд начнём творить За скорый суд неправый. И мы добьёмся, хоть убей, Что до захода солнца Жалеть начнёт Ботани-Бей, Что принял Джима Джонса! © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.01.1982 22.01.1982 18.10.1984 (ред.) 21.02.2013 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1995 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |