Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…»


«О жена, не пеняй мне, молю,
Что кобыл я так страстно люблю!»
	«Ты, подлец, не кобыл,
	Ты коня полюбил, –
Так что я на развод подаю!»

© Перевод Евг. Фельдмана
26.11.1987
29.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”


There was a young peasant named Gorse
Who fell madly in love with a horse.
	Said his wife, “You rapscallion,
	That horse is a stallion –
This constitutes grounds for divorce.”



Другие стихотворения поэта:
  1. The Aisle of Tombs
  2. The Flower of Yarrow
  3. My Wife Has Ta'en the Gee
  4. Carlisle Yetts
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1254


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru