Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Here’s a Health unto His Majesty


		1

Here’s a health unto his Majesty, 
	With a fal lal la la la la la! 
Confusion to his enemies, 
	With a fal lal la la la la la! 
And he that will not drink his health, 
I wish him neither wit nor wealth, 
Nor yet a rope to hang himself. 
	With a fal lal la .  .  .  .  .  .  .   

		2

All Cavaliers will please combine, 
	With a fal lal la la la la la! 
To drink this loyal toast of mine, 
	With a fal lai la la la la la! 
If anyone should answer ‘No!’ 
I only wish that he may go 
With Roundhead rogues to Jericho. 
	With a fal lal la .  .  .  .  .  .  .  



Перевод на русский язык

Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'')


	За короля! За гром побед!
Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла!
	Его врагам – несметных бед!
Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла!
	А кто не пьёт за короля, 
	Восторгом душу веселя,
	Тот просто висельник и тля!
Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла!

	Кто кавалер, нам первый друг!
Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла!
	Сомкнём тесней дворянский круг!
Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла!
	А кто к монарху – без любви,
	Утопим в собственной крови.
	Круглоголового – трави!1
Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла!2

17 век

© Перевод Евг. Фельдмана
14.04.1984
7.09.1990 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Круглоголовые – во времена Английской революции 17 в. прозвище сторонников парламента, кавалеры – прозвище роялистов, сторонников короля. – Примечание переводчика.


2 - В английских изданиях 1661, 1670 и 1875 гг. приводится только первая строфа песни. Однако, переводчик пользовался 24-м изданием первого тома книги «Оксфордский песенник», увидевшим свет в 1977 г.

Выходные данные более чем авторитетны –

The Oxford Song Book. Volume One. Collected and arranged by Percy C. Buck. London, New York, Toronto. Oxford University Press. 24th impression 1977. – VIII. 211 p. – P. 94-95. № 58.

Английские исполнители также поют две строфы.



Anonymous's other poems:
  1. The Hermitage
  2. The Guard-Chamber
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Monks of Kilcrea
  5. The Bells of Fletching


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1692


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru