Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке Here’s a Health unto His Majesty 1 Here’s a health unto his Majesty, With a fal lal la la la la la! Confusion to his enemies, With a fal lal la la la la la! And he that will not drink his health, I wish him neither wit nor wealth, Nor yet a rope to hang himself. With a fal lal la . . . . . . . 2 All Cavaliers will please combine, With a fal lal la la la la la! To drink this loyal toast of mine, With a fal lai la la la la la! If anyone should answer ‘No!’ I only wish that he may go With Roundhead rogues to Jericho. With a fal lal la . . . . . . . Русский перевод Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') За короля! За гром побед! Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла! Его врагам – несметных бед! Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла! А кто не пьёт за короля, Восторгом душу веселя, Тот просто висельник и тля! Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла! Кто кавалер, нам первый друг! Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла! Сомкнём тесней дворянский круг! Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла! А кто к монарху – без любви, Утопим в собственной крови. Круглоголового – трави!1 Ла – ла – фал – лал – ла – ла – ла – ла – ла!2 17 век © Перевод Евг. Фельдмана 14.04.1984 7.09.1990 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Круглоголовые – во времена Английской революции 17 в. прозвище сторонников парламента, кавалеры – прозвище роялистов, сторонников короля. – Примечание переводчика. 2 - В английских изданиях 1661, 1670 и 1875 гг. приводится только первая строфа песни. Однако, переводчик пользовался 24-м изданием первого тома книги «Оксфордский песенник», увидевшим свет в 1977 г. Выходные данные более чем авторитетны – The Oxford Song Book. Volume One. Collected and arranged by Percy C. Buck. London, New York, Toronto. Oxford University Press. 24th impression 1977. – VIII. 211 p. – P. 94-95. № 58. Английские исполнители также поют две строфы. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |