Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was an old man, who averred …”


There was an old man, who averred 
He had learned to fly like a bird.
         Cheered by thousands of people
         He leapt from the steeple –
This tomb states the date it occurred. 



Перевод на русский язык

Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…»


Захотел Старичок из Рабата
Полететь с минарета куда-то
	Он рубашку стянул,
	Он руками взмахнул…
Вот могила его. Вот и дата.

© Перевод Евг. Фельдмана
26.05.1974
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Banks o’ Glaizart
  2. Blenheim
  3. Ettrick Banks
  4. Fare Ye Weel, My Auld Wife
  5. Sir Richard Whittington’s Advancement


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1293


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru