Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was an old man, who averred …”


There was an old man, who averred 
He had learned to fly like a bird.
         Cheered by thousands of people
         He leapt from the steeple –
This tomb states the date it occurred. 



Перевод на русский язык

Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…»


Захотел Старичок из Рабата
Полететь с минарета куда-то
	Он рубашку стянул,
	Он руками взмахнул…
Вот могила его. Вот и дата.

© Перевод Евг. Фельдмана
26.05.1974
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Cave of Pope
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1652


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия