|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was an old man, who averred …” There was an old man, who averred He had learned to fly like a bird. Cheered by thousands of people He leapt from the steeple – This tomb states the date it occurred. Перевод на русский язык Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» Захотел Старичок из Рабата Полететь с минарета куда-то Он рубашку стянул, Он руками взмахнул… Вот могила его. Вот и дата. © Перевод Евг. Фельдмана 26.05.1974 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1293 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |