Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


The Death of Admiral Benbow


Come all you sailors bold,
	Lend an ear, 
Come all you sailors bold,
	Lend an ear:
’Tis of our Admiral’s fame, 
Brave Benbow called by name, 
How he fought on the main
	You shall hear.

Brave Benbow he set sail
	For to fight, 
Brave Benbow he set sail
	For to fight:
Brave Benbow he set sail, 
With a fine and pleasant gale, 
But his captains they turned tail
	In a fight.

Says Kirkby unto Wade,
	I will run, 
Says Kirkby unto Wade,
	I will run: 
I value not disgrace, 
Nor the losing of my place, 
My foes I will not face
	With a gun.

’Twas the Ruby and Noah's Ark
	Fought the French, 
’Twas the Ruby and Noah’s Ark
	Fought the French: 
And there was ten in all, 
Poor souls they fought them all, 
They recked them not at all
	Nor their noise.

It was our Admiral’s lot,
	With a chain-shot, 
It was our Admiral’s lot,
	With a chain-shot: 
Our Admiral lost his legs, 
And to his men he begs, 
Fight on, my boys, he says,
	’Tis my lot.

While the surgeon dressed his wounds,
	Thus he said, 
While the surgeon dressed his wounds,
	Thus he said,
Let my cradle now in haste 
On the quarter-deck be placed, 
That the Frenchmen I may face,
	Till I'm dead.

And there bold Benbow lay,
	Crying out, 
And there bold Benbow lay,
	Crying out,
O let us tack once more, 
We'll drive them to the shore, 
As our fathers did before
	Long ago. 



Перевод на русский язык

Смерть адмирала Бенбоу


(Английская баллада)

Я ватагу не галдеть 
	Попрошу,
Я ватагу не галдеть
	Попрошу:
Как отважно воевал
Наш Бенбоу-адмирал,
Как французу бой давал,
	Расскажу.

Как-то гаркнул: «Все – наверх!»
	И – в погонь, 
Как-то гаркнул: «Все – наверх!»
	И – в погонь.
Он-то, старый, битве рад
(Видно, чёрт ему не брат!)
Капитаны ж не хотят
	Лезть в огонь.

Керкби Вейду говорит:
	«Повернём!» 
Керкби Вейду говорит:
	«Повернём!
На позор мне наплевать,
Я желаю лечь в кровать,
Не желаю воевать
	Под огнём!» 

В наш «Ковчег» и в наш «Рубин»
	Бил француз,
В наш «Ковчег» и в наш «Рубин»
	Бил француз.
Уж как он на нас полез
(Пятикратный перевес!),
Взвилось пламя до небес, –
	То-то страсть!

Цепью выпалил француз –
	И попал!
Цепью выпалил француз –
	И попал!
Адмирал лежит без ног,
Но помочь никто не смог.
«В бой! – кричит, – Бенбоу Бог
	Испытал!»

Лекарь пользовать почал
	Храбреца,
Лекарь пользовать почал
	Храбреца.
Адмирал: «Долой калек!
Отнес на квартердек!
Довоюю я свой век
	До конца!»

Крикнул так, седой, как лунь,
	И затих,
Крикнул так, седой, как лунь,
	И затих.
Мне печалиться не след:
Нападу на вражий след,
Изведу врага на нет,
	Как мой дед!

© Перевод Евг. Фельдмана
9.08.1981
26.12.1986 (ред.)
17.03.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Hermitage
  2. The Guard-Chamber
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Monks of Kilcrea
  5. The Bells of Fletching


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1324


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru