Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


* * *


Frau von Stein
Went to bed at nine;
If Goethe went too
Nobody knew.



Перевод на русский язык

Баронесса фон Штейн и поэт Гёте


Фон Штейн, дворянка,
Встаёт спозаранку.
Когда встаёт Гёте,
Навряд ли поймёте. 

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05.1985
8.05.2011 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Шарлотта фон Штейн (1742-1827) – любовница великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832).

Гёте познакомился с ней в 1775 г., когда ей было 33 года. – Примечание переводчика.



Anonymous's other poems:
  1. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  2. The Enchanted Island
  3. Glen-Orra
  4. The Cave of Pope
  5. The Guard-Chamber


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1427


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru