Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


* * *


Frau von Stein
Went to bed at nine;
If Goethe went too
Nobody knew.



Перевод на русский язык

Баронесса фон Штейн и поэт Гёте


Фон Штейн, дворянка,
Встаёт спозаранку.
Когда встаёт Гёте,
Навряд ли поймёте. 

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05.1985
8.05.2011 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Шарлотта фон Штейн (1742-1827) – любовница великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832).

Гёте познакомился с ней в 1775 г., когда ей было 33 года. – Примечание переводчика.



Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Haws of Cromdale
  5. The Cave of Pope


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2007


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия