Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


* * *


Frau von Stein
Went to bed at nine;
If Goethe went too
Nobody knew.



Перевод на русский язык

Баронесса фон Штейн и поэт Гёте


Фон Штейн, дворянка,
Встаёт спозаранку.
Когда встаёт Гёте,
Навряд ли поймёте. 

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05.1985
8.05.2011 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Шарлотта фон Штейн (1742-1827) – любовница великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832).

Гёте познакомился с ней в 1775 г., когда ей было 33 года. – Примечание переводчика.



Anonymous's other poems:
  1. Gathering of Atholl
  2. Lord Strafford’s Meditations in the Tower
  3. The Bells of Fletching
  4. Scornfu' Nancy
  5. Were Ye at the Pier o’ Leith?


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2314


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия