Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


* * *


Frau von Stein
Went to bed at nine;
If Goethe went too
Nobody knew.



Перевод на русский язык

Баронесса фон Штейн и поэт Гёте


Фон Штейн, дворянка,
Встаёт спозаранку.
Когда встаёт Гёте,
Навряд ли поймёте. 

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05.1985
8.05.2011 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Шарлотта фон Штейн (1742-1827) – любовница великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832).

Гёте познакомился с ней в 1775 г., когда ей было 33 года. – Примечание переводчика.



Anonymous's other poems:
  1. Gathering of Atholl
  2. Glen-Orra
  3. Inscription on a Gravestone in the Churchyard of Melrose Abbey
  4. Chevy-Chace
  5. The Suffolk Miracle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2369


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия