Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Carrickfergus


1. 
I wish I was (I wish I had you) in Carrickfergus, 
	Only for nights in Ballygrant. 
I would swim over the deepest ocean, 
	The deepest ocean (for my love to find), to be by your side.  
But the sea is wide and I cannot cross over 
	And neither have I the wings to fly 
I wish I could meet a handsome boatsman 
	To ferry me over, to my love and die. 

2. 
My childhood days bring back sad reflections 
	Of happy times I spent so long ago, 
My boyhood friends and my own relations 
	Have all passed on now like melting snow. 
But I’ll spend my days in endless roaming, 
	Soft is the grass, my bed is free. 
Ah, to be back now in Carrickfergus, 
	On that long road down to the sea. 

3. 
But in Kilkenny, it is reported, 
	On marble stones there as black as ink 
With gold and silver I would support her, 
	But I’ll sing no more ’till I get a drink. 
For I’m drunk today, and I’m seldom sober, 
	A handsome rover from town to town, 
Ah, but I’m sick now, my days are numbered, 
	Come all you young men and lay me down.



Перевод на русский язык

Каррикфергус


Ирландская баллада

1.
Крутые волны о берег бьются,
	Крутые волны встают стеной.
Я в Каррикфергус хочу вернуться,
	Хочу вернуться к тебе одной.
Но где найдутся такие силы,
	Чтоб это море преодолеть
И в Баллигрант наш, родной и милый,
	К тебе вернуться и – умереть!

2.
Родных и близких, друзей чудесных,
	Их не вернуть мне уже вовек.
Ушли, растая в полях небесных,
	Ушли, растая, как этот снег!
Трава густая и даль лесная,
	Дорогой долгой и непрямой
Я в Каррикфергус вернусь, я знаю,
	Вернусь по морю, вернусь домой.

3.
Назло вражинам и супостатам,
	Стоит Килкенни, черна, как смоль.
Приду к ней завтра, осыплю златом
	А нынче в сердце – глухая боль.
И рвутся, рвутся худые нити.
	Мои добытки – одни гроши.
Когда скончаюсь, похороните
	И помяните – от всей души!

© Перевод Евг. Фельдмана
27-29.01.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Banks o’ Glaizart
  2. Blenheim
  3. Ettrick Banks
  4. Fare Ye Weel, My Auld Wife
  5. The Aisle of Tombs


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1526


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru