Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Весёлая вдова


Приём её лукав:
Чуть что – лицо в рукав,
	Мол, слёзы утираю.
Меж тем одна у ней
Мыслишечка: ей-ей,
	От смеха умираю!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On a Gay Widow


Her mourning is all make-believe;
	’Tis plain there’s nothing in it;
With weepers she has tipp’d her sleeve,
	The while she’s laughing in it.



Другие стихотворения поэта:
  1. King Cormac’s Crown
  2. The Maid of Dunmore
  3. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  4. The Old Scottish Gentleman
  5. The Cave of Pope


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1932


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru