Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Весёлая вдова


Приём её лукав:
Чуть что – лицо в рукав,
	Мол, слёзы утираю.
Меж тем одна у ней
Мыслишечка: ей-ей,
	От смеха умираю!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On a Gay Widow


Her mourning is all make-believe;
	’Tis plain there’s nothing in it;
With weepers she has tipp’d her sleeve,
	The while she’s laughing in it.



Другие стихотворения поэта:
  1. Gathering of Atholl
  2. Lord Strafford’s Meditations in the Tower
  3. The Bells of Fletching
  4. Scornfu' Nancy
  5. Were Ye at the Pier o’ Leith?


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2329


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия