Неизвестный автор ( Anonymous) Весёлая вдова Приём её лукав: Чуть что – лицо в рукав, Мол, слёзы утираю. Меж тем одна у ней Мыслишечка: ей-ей, От смеха умираю! © Перевод Евг. Фельдмана 20.12.2010 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On a Gay Widow Her mourning is all make-believe; ’Tis plain there’s nothing in it; With weepers she has tipp’d her sleeve, The while she’s laughing in it. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |