Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


* * *


      ENGLISH BALLAD

In Dessexshire as it befell
A farmer there as I knew well
On a Christmas day as it happened so
Down in the meadows he went to plough.

As he was a ploughing on in so fast
Our Savior Christ came by at last;
He said, O man, why dost thou plough
So hard as it do blow and snow?

The man he answered the Lord with speed,
For to work we have great need,
If we wasn’t to work all on that day
We should want some other way.

For his hands did tremble and pass to and fro,
He ran so fast that he could not plough;
And the ground did open and let him in
Before he could repent his sin.

His wife and children were out at play;
And all the world consumed at last.
And his beasts and cattle all died away
For breaking of the Lord’s birthday.



Перевод на русский язык

О фермере, который пахал в Рождество


        АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА

Много разных историй случается в мире.
Расскажу, что случилось у нас в Дэссексшире.

Как-то фермер из местных – стрезва, не по пьяни –
Начал землю пахать в Рождество по утряне.

И пахал, и пахал в Рождество на морозе,
На морозе, в снегу – и на полном серьёзе.

Столь усердно зимой он в земле копошился,
Что Спаситель Христос в небесах всполошился:

– Отчего перепутал ты будни и праздник?
Отчего не с семьёй ты сейчас, безобразник?

– Я себя каждодневно за плугом корячу,
Чтобы завтрашний день не принёс недостачу, –

Был ответ ко Христу от пахавшего в муке,
И дрожали при этом замёрзшие руки,

И при этом запашка была тороплива,
И при этом тверда, неподатлива нива.

И разверзлась под плугом родная землица.
Провалился плугарь, не успел помолиться,

Не успел помолиться, у Бога прощенья
Не успел попросить за свои прегрешенья.

Без мужчинской опоры семья бедовала,
В одиночку детишек жена поднимала.

Передохли коровки, быки и барашки,
Передохли за то, что грехи были тяжки:

Оттого, что труждания ради пустого
Он святое отверг: день рожденья Христово!

© Перевод Евг. Фельдмана
2-4.04.2022
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Banks o’ Glaizart
  2. Blenheim
  3. Ettrick Banks
  4. Fare Ye Weel, My Auld Wife
  5. Sir Richard Whittington’s Advancement


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1405


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru