|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was a sick man of Tobago…” There was a sick man of Tobago Lived long on rice-gruel and sago; But at last, to his bliss, The physician said this: “To a roast leg of mutton you may go.” Перевод на русский язык Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» Жил да был исхудавший бедняжка. Рацион – только жидкая кашка. Он был счастлив до слёз, Когда врач произнёс: «Вам баранья предписана ляжка!» © Перевод Евг. Фельдмана 8.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Худосочный старик из Тобаго, Долго живший на рисе и саго, Так себя истязал, Пока врач не сказал: “А теперь — бычий бок и малага!” Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4941 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |