Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a sick man of Tobago…”


There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago;
But at last, to his bliss,
The physician said this:
“To a roast leg of mutton you may go.”



Перевод на русский язык

Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...»


Жил да был исхудавший бедняжка.
Рацион – только жидкая кашка.
	Он был счастлив до слёз,
	Когда врач произнёс:
«Вам баранья предписана ляжка!»

© Перевод Евг. Фельдмана
8.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Худосочный старик из Тобаго,
Долго живший на рисе и саго,
Так себя истязал,
Пока врач не сказал:
“А теперь — бычий бок и малага!”


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Haws of Cromdale
  5. The Cave of Pope


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 5339


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия