|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There was an old loony of Lyme…” There was an old loony of Lyme, Whose candour was simply sublime; When they asked, “Are you there?” “Yes,” he said, “but take care, For I’m never ‘all there’ at time.” Перевод на русский язык Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» Сумасшедший на свете жил некто. Вот уж правду любил человек-то! На вопрос «А вы здесь?» Молвил: «Весь, но не весь: Ведь мозги у меня – в некомплекте». © Перевод Евг. Фельдмана 14.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1310 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |