Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was an old loony of Lyme…”


There was an old loony of Lyme, 
Whose candour was simply sublime; 
	When they asked, “Are you there?” 
	“Yes,” he said, “but take care, 
For I’m never ‘all there’ at time.” 



Перевод на русский язык

Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…»


Сумасшедший на свете жил некто.
Вот уж правду любил человек-то!
	На вопрос «А вы здесь?»
	Молвил: «Весь, но не весь:
Ведь мозги у меня – в некомплекте».

© Перевод Евг. Фельдмана
14.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Ettrick Banks
  2. The Banks o’ Glaizart
  3. The Guard-Chamber
  4. Blenheim
  5. Fare Ye Weel, My Auld Wife


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1310


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru