Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Неизвестный автор ( Anonymous)


Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки


Покоится здесь, на весёлой лужайке,
Смертельно уставшая домохозяйка, 
Сказавшая так накануне кончины:
«Друзья, ухожу без малейшей кручины
Туда, где не надо на кухне крутиться, 
Не надо на рынок с утра торопиться,
Не надо полы натирать мне до блеска,
Где нету ни шума. Ни лязга, ни треска.
Не плачьте же ныне, и присно и вечно, –
Я буду теперь отдыхать – бесконечно!»

© Перевод Евг. Фельдмана
15-16.08.1985
6.05.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On a Tired Housewife


Here lies a poor woman who was always tired, 
She lived in a house where help wasn’t hired: 
Her last words on earth were: ‘Dear friends, I am going 
To where there’s no cooking, or washing, or sewing, 
For everything there is exact to my wishes, 
For where they don’t eat there’s no washing of dishes. 
I’ll be where loud anthems will always be ringing, 
But having no voice I’ll be quit of the singing. 
Don’t mourn for me now, don’t mourn for me never, 
I am going to do nothing for ever and ever.’ 



Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks o’ Glaizart
  2. Blenheim
  3. Ettrick Banks
  4. Fare Ye Weel, My Auld Wife
  5. The Aisle of Tombs


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1485


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru