Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


To the Sons of Toil


Ye sons of men give ear awhile,
	And listen to my prayer;
To you I ask, ye sons of toil,
	Who are press’d with want and care,

How comes it that ye toil and sweat,                 	And bear the oppressor’s rod;
For cruel men who dare to change
	The equal laws of God?

How comes, that man with tyrant heart
	Is caused to rule another;
To rob, oppress, and, leech-like, suck
	The life’s blood of a brother?

Did Heaven’s Eternal Justice say,
	Ye sons of men give ear!
Your portion’s poverty and want,
	And others’ loads must bear.

No! Heaven decreed all men should share
	Alike his equal laws;
That all should live, and happy be,
	And plead each other’s cause.

Yes, brighter days await thee yet,
	Thy chart now meets our view;
To cheer our drooping, fainting hearts,
	And all our joys renew!

Arouse then, Britons! to your posts!
	Let cowards quit the field;
The known and right will claim the fight,
	And heaven will be our shield.

                                 A. W. 
                                 March 15, 1841



The Northern Star, April 3, 1841

Перевод на русский язык

Сынам труда


К тебе, согнутому нуждой
	И бременем забот,
Мольба моя – услышь меня,
	Несчастный мой народ!

Как получилось, что тиран
	Твою бичует плоть? –
Навеки равными в правах
	Людей создал Господь!

Злодей диктует свой закон,
	Повсюду власть его.
Пиявкою сосёт он кровь
	Из брата своего.

Но Справедливостью Небес
	Всевечною дано
Нести тяжёлый крест нужды
	Всем людям заодно.

Она, пред коей все равны,
	Велит нам жить в ладу,
Стремиться к счастью, помогать
	Попавшему в беду.

Счастливый день прогонит тень
	С усталого лица.
В тот светлый день зажгутся вновь
	Угасшие сердца.

Долой предателей! А кто
	Душою чист и прям –
Пусть в бой идёт – и небосвод
	Щитом послужит нам!

                                 A.W.
                                 15 марта 1841

© Перевод Евг. Фельдмана
27.08.1972
3-4.09.1972
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Ettrick Banks
  2. The Banks o’ Glaizart
  3. The Guard-Chamber
  4. Blenheim
  5. Fare Ye Weel, My Auld Wife


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1467


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru