Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”


There was a young fellow named Hammer, 
Who had an unfortunate stammer.
	“The b-bane of my life,”
	Said be, “is my wife. 
D-d-d-d-d-damn’er!” 



Перевод на русский язык

Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…»


Заикался Старик в Фамагусте,
Предложенья рубя, как капусту.
	«А ведь в  этом жена
	Виновата одна, –
Молвил он, – бу-бу-бу-будь ей пусто!»

© Перевод Евг. Фельдмана
12.03.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. The Cave of Pope
  4. Kitty of Coleraine
  5. The Haws of Cromdale


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1642


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия