Неизвестный автор ( Anonymous)




Текст оригинала на английском языке

Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”


There was a young fellow named Hammer, 
Who had an unfortunate stammer.
	“The b-bane of my life,”
	Said be, “is my wife. 
D-d-d-d-d-damn’er!” 


Русский перевод

Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…»


Заикался Старик в Фамагусте,
Предложенья рубя, как капусту.
	«А ведь в  этом жена
	Виновата одна, –
Молвил он, – бу-бу-бу-будь ей пусто!»

© Перевод Евг. Фельдмана
12.03.1988
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru