|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) Limerick. “There once were three owls in a wood…” There once were three owls in a wood Who always sang hymns when they could: What the words were about One could never make out, But one felt it was doing them good. Перевод на русский язык Лимерик. «“И – а – а!” – эта песня ослов…» «И – а – а!» – эта песня ослов, Вероятно, без смысла и слов. Безусловно одно: Этой песне дано Поднимать настроенье ослов. © Вольный перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1262 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |