Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young man from the city…”


There was a young man from the city. 
Who met what he thought was a kitty. 
   	He gave it a pat. 
  	And said "Nice little cat." 
They buried his clothes, out of pity .



Перевод на русский язык

Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…»


Мистер Багли, идя по дорожке,
Принял Тигра за глупую кошку.
  	Проглотил его зверь…
  	Багли всхлипнул: «Теперь
Понял я, что ошибся… немножко!»

© Вольный перевод Евг. Фельдмана
25.05.1974
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. Glen-Orra
  2. The Sun Shines Fair on Carlisle Wall
  3. Shan Van Vocht
  4. My Wife Has Ta'en the Gee
  5. Glashen-Glora


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1222


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru