Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Anonymous ( Неизвестный автор)


Limerick. “There was a young man from the city…”


There was a young man from the city. 
Who met what he thought was a kitty. 
   	He gave it a pat. 
  	And said "Nice little cat." 
They buried his clothes, out of pity .



Перевод на русский язык

Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…»


Мистер Багли, идя по дорожке,
Принял Тигра за глупую кошку.
  	Проглотил его зверь…
  	Багли всхлипнул: «Теперь
Понял я, что ошибся… немножко!»

© Вольный перевод Евг. Фельдмана
25.05.1974
Все переводы Евгения Фельдмана


Anonymous's other poems:
  1. The Guard-Chamber
  2. Now, Robin, Lend to Me Thy Bow
  3. Kitty of Coleraine
  4. The Haws of Cromdale
  5. The Cave of Pope


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1594


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия