|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Anonymous ( Неизвестный автор) The State Pauper’s Soliloquy When I was born, the child of three, As jolly lads as you may see, Who paid the expense of rearing me? The People. Who bonfires made, and made a fuss, Uproarious and riotous, And wished my mother more of us? The People. For several little slips of grace, That happened in my younger days, I wonder who the piper pays? The People. And now that I've a lawful wife, Who makes us lead, with little strife, A pretty comfortable life? The People. Who gives us our tax-free houses fine, And finds us wherewithal to dine, On turtle and on Bordeaux wine? The People. Should phaetons be worse for wear, Or parks or temples want repair, Who suffers when we take the air? The People. And when I’m dead, as die I must, And these poor bones return to dust, Ah! who will bury me? – I trust, The People. The Northern Liberator, January 18, 1840 Перевод на русский язык Монолог государственного бедняка Когда родился я как плод Беспутства резвых трёх господ, Кто денег дал на мой уход? Народ. Кто ликовал, желая ей, Дражайшей матушке моей, Рожать побольше малышей? Народ. Когда я, пьяный вертопрах, Завязнул по уши в долгах, Кто, кто предотвратил мой крах? Народ. Но я вступил в законный брак. Кто сделал, чтоб мы, кроме драк, Иных не знали передряг? Народ. Кто заплатил за нас налог, Чтоб каждый день с женою мог Я пить бордосское и грог? Народ. Хотим карету починить, И парк, и замок обновить. Кто будет денежки платить? Народ. Когда я кончу путь земной, Кто за кладбищенской стеной В могилу прах зароет мой? Народ. © Перевод Евг. Фельдмана 7-13.01.1973 Все переводы Евгения Фельдмана The State Pauper's Soliloquy – The State Paupers – так чартисты обычно называли в своих стихотворениях и статьях аристократов, имеющих синекуры и пенсии. («Антология чартистской литературы», с. 371). Anonymous's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1385 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |