|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Shakespeare (Уильям Шекспир) Sonnet 37. As a decrepit father takes delight As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am sufficed And by a part of all thy glory live. Look, what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! Перевод на русский язык Сонет 37. Как радует отца на склоне дней Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так. правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая. Великодушье, знатность, красота, И острый ум, и сила, и здоровье - Едва ль не каждая твоя черта Передается мне с твоей любовью. Не беден я, не слаб, не одинок, И тень любви, что на меня ложится, Таких щедрот несет с собой поток, Что я живу одной ее частицей. Все, что тебе могу я пожелать, Нисходит от тебя как благодать. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Подобно старику, глядящему с отрадой На сына бодрого в расцвете юных лет, Униженный судьбой, считаю я усладой Привязанность твою и дружеский привет. Ум, знатность, красота, богатство - все с тобою! Все то, что назвал я, и даже, может быть, Я большие в тебе достоинства открою, Чтоб и любовь мою к ним также приобщить. Тогда не буду я ни беден, ни унижен; Заметен и богат защитою твоей, Как к солнцу, к твоему величию приближен, Я буду озарен огнем твоих лучей. Вот почему в тебе ищу я совершенства, - Оно послужит мне источником блаженства. Перевод В.А. Мазуркевича Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем На резвость сына в удалой потехе, Так нахожу я, бедный, утешенье Средь неудач моих в твоем успехе. Богатство ль, знатность, ум, краса найдут - Одно ль из них, иль все, иль даже боле - В твоей судьбе свой царственный приют, Я приобщен к твоей счастливой доле, Я больше не убог, не презираем, Коль эти блага вижу наяву, И мой ноябрь сияет светлым маем, И радостью твоей я вновь живу! Так выбирай; и все, что хочешь ты, Осуществясь, - венец моей мечты! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Как сгорбленный отец огнем очей живых Приветствует шаги окрепнувшего сына - Ах, так и я, чью жизнь разрушила судьбина, Отраду нахожу в достоинствах твоих! О, если красота, богатство, ум, рожденье, Иль что-нибудь одно, иль все, что я назвал, Воздвигли в ком-нибудь свой трон на удивленье, А я привил к ним страсть, которой воспылал, То я уж не бедняк, несчастный и презренный, Покамест, облачен в покров их драгоценный, Могу всех благ твоих владыкой полным быть И частию твоей священной славы жить. Все, что я вижу вкруг, иметь тебе желаю; Когда ж получишь все - я блага все познаю. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Мальчишки скачут резвою гурьбой. Старик-отец на них глядит со смехом. Так, обделённый собственной судьбой, Я радуюсь любым твоим успехам. Твоё богатство, ум и красоту, Твою беспечность и твоё здоровье Я забираю в дивную мечту, Объединяя их своей любовью. Забуду всё, что чувствовал остро: Нескладность, бедность, ближних бессердечность. Моя любовь – не всё твоё добро, Но только в ней ты обретаешь вечность. Бери, что в мире лучшего ни есть, Чтоб я к себе всё это мог отнесть. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Как радуется немощный отец, Увидя сына юного успехи, Так я, судьбой измученный вконец, В тебе найду отраду и утехи. Богатство, знатность, ум и красоту - Все, чем гордится доблесть молодая, Я от тебя теперь приобрету, Свою любовь ко всем им прививая. И я не беден, не презрен, не хил, - Ведь даже тенью осенен твоею, Себя с твоею славою я слил, Богатствами твоими богатея. Что лучшее есть в мире, - все тебе! Так я хочу, и рад своей судьбе. Перевод А.М. Финкеля William Shakespeare's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5994 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |