Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”


His face with smile eternal drest –
Just like the Landlord’s to his Guest,
High where they hang, with creaking din,
To index out a country inn.



Перевод на русский язык

Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»


Своей улыбкою любезной
	Напомнил он хозяйский взор
В селе под вывеской железной,
	Гласящей: «Постоялый двор».

© Перевод Евг. Фельдмана
7.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Напоминает он лицом
Ту вывеску, что над крыльцом
Гремит, блестит,
Лаская слух и взор,
И говорит:
«Здесь постоялый двор».

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. There’s News, Lasses
  2. Weary Fa’ You, Duncan Gray
  3. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  4. The Carles of Dysart
  5. When First I Saw


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3817


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия