Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”


His face with smile eternal drest –
Just like the Landlord’s to his Guest,
High where they hang, with creaking din,
To index out a country inn.



Перевод на русский язык

Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»


Своей улыбкою любезной
	Напомнил он хозяйский взор
В селе под вывеской железной,
	Гласящей: «Постоялый двор».

© Перевод Евг. Фельдмана
7.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Напоминает он лицом
Ту вывеску, что над крыльцом
Гремит, блестит,
Лаская слух и взор,
И говорит:
«Здесь постоялый двор».

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I See a Form, I See a Face
  2. My Wife’s a Winsome Wee Thing
  3. Mark Yonder Pomp
  4. Farewell, Thou Stream
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3394


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия