Текст оригинала на английском языке Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…” His face with smile eternal drest – Just like the Landlord’s to his Guest, High where they hang, with creaking din, To index out a country inn. Русский перевод Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» Своей улыбкою любезной Напомнил он хозяйский взор В селе под вывеской железной, Гласящей: «Постоялый двор». © Перевод Евг. Фельдмана 7.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Напоминает он лицом Ту вывеску, что над крыльцом Гремит, блестит, Лаская слух и взор, И говорит: «Здесь постоялый двор». © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |