Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Nature’s Law


LET other heroes boast their scars,
  The marks of sturt and strife;
And other poets sing of wars,
  The plagues of human life;
Shame fa’ the fun; wi’ sword and gun
  To slap mankind like lumber!
I sing his name and nobler fame,
  Wha multiplies our number.

Great Nature spoke, with air benign,
  ‘Go on, ye human race!
This lower world I you resign;
  Be fruitful and increase.
The liquid fire of strong desire
  I’ve pour’d it in each bosom;
Here, on this hand, does mankind stand,
  And there is Beauty’s blossom!’

The Hero of these artless strains,
  A lowly Bard was he,
Who sung his rhymes in Coila’s plains
  With meikie mirth an’ glee;
Kind Nature’s care had given his share,
  Large, of the flaming current;
And, all devout, he never sought
  To stem the sacred torrent.

He felt the powerful, high behest,
  Thrill, vital, thro’ and thro’;
And sought a correspondent breast
  To give obedience due;
Propitious Powers screen’d the young flow’rs,
  From mildews of abortion;
And lo! the bard, a great reward,
  Has got a double portion!

Auld, cantie Coil may count the day,
  As annual it returns,
The third of Libra’s equal sway,
  That gave another Burns,
With future rhymes, in other times,
  To emulate his sire;
To sing auld Coil in nobler style
  With more poetic fire.

Ye Powers of peace, and peaceful song,
  Look down with gracious eyes;
And bless auld Coila, large and long,
  With multiplying joys.
Long may she stand to prop the land,
  The flow’r of ancient nations;
And Burnses spring, her fame to sing,
  To endless generations!



Перевод на русский язык

Закон Природы


Пускай герой, входя в азарт,
	Нам хвастается раной,
Пускай порой досужий бард
	Поёт о славе бранной,
Противен мне, кто на войне
	Людей уничтожает,
По мне герой, кто род людской
	 В любви приумножает!
 
Нам землю отдала во власть
	Великая Природа
И молвила: «Живите всласть,
	Плодитесь год из года!
Живите всласть! Огонь и страсть
	Влагаю в человека,
И пусть на том стоит ваш дом
	Отныне и до века!»

Создатель этих скромных строк
	И житель Ко́йлы древней
Старался сделать их, как мог,
	И ярче, и напевней.
Кипел, могуч, природы ключ
	На творческом просторе.
По мере сил певец творил,
	С течением не споря.

Природы чувствуя завет
	Всегда, везде и всюду,
Непрекословящий Поэт
	Творил, покорный чуду. 
Цветы хранит от злых обид
	Защитница благая.
В союзе с ней вдвойне сильней
	Певец родного края!

Отметим третье сентября:
	Родился новый Робин. 
Пусть будет Робином не зря
	И первому подобен.
Пускай растёт и превзойдёт
	По всем статьям папашу,
Ещё сильней, ещё звучней
	Прославив Койлу нашу!

Пусть Силы мирные глядят
	На Ко́йлу добрым взором,
Пусть ей они благотворят
	С излишком, с перебором,
И пусть она стоит, сильна,
	И ныне и навечно,
И Бернсов род о ней поёт
	И длится бесконечно!

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Послание Гамильтону по поводу рождения у поэта близнецов

Рубцами хвалится боец -
Печатью молодечества.
Хвалу войне поет певец -
Проклятью человечества.

Велик не тот, кто сотню душ
Безвинных уничтожит.
Достоин чести скромный муж,
Что род людской умножит.

- Даны вам щедрые дары, -
Сказала нам природа, -
Но будьте столь же вы щедры
И множьтесь год от года.

Волью я в кровь струю огня,
Чтоб дружною четою
Вовеки жили у меня
Отвага с красотою!

                ___

Творец нехитрых этих строф
Был некий бард беспечный.
Он пел среди родных лугов
От радости сердечной.

В него влила природа-мать
Огня большую долю,
И не дерзал он нарушать
Родительницы волю.

Начертанный природой путь
Безропотно прошел он.
Нашел он родственную грудь,
Любви безмерной полон.

Он цвет любви берег весной
От яда и от града,
И щедрый урожай двойной
Поэту стал наградой.

Был в сентябре вознагражден
Он за любовь и верность.
Ему подругой был рожден
Наследник - новый Бернс,

Чтоб нашу родину певец
Грядущих поколений
Воспел достойней, чем отец, -
Звучней и вдохновенней.

                ___

О гений мира и любви,
Тебя мы призываем:
Шотландский край благослови
Обильным урожаем.

Пусть крепнет древний наш народ
И славится по праву,
И Бернсов род из года в год
Поет народу славу!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5685


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru