|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Reply to the Minister of Gladsmuir LIKE Esop’s lion, Burns says, sore I feel All others scorn-but damn that ass’s heel! 1787 Перевод на русский язык Ответ священнику из Глэдзмьюира Я похож на Эзопова льва: Пусть меня унижает молва, Пусть останется сердце разбитым, Лишь бы с худшим не встретиться злом: С торжествующим глупым ослом И с его беспощадным копытом!1 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана1. «Ответ священнику из Глэдзмьюира». – Эзоп – древнегреческий баснописец (6 в. до н.э.). В басне Эзопа, на которую намекает Р. Бернс, рассказывается о льве, кото¬рый, состарившись, ослаб настолько, что звери начали безнаказанно мстить ему за прежние страхи и обиды. Лев терпеливо сносил оскорбления, но когда он увидел, что глупый осёл, – и тот, собираясь с силами, вот-вот лягнёт его, – лев, обращаясь к богам, попросил у них скорой смерти, полагая, что наихудшее зло – не смерть, а побои от презренного животного. На этот сюжет написана басня И.А. Крылова «Лев состаревшийся» (именно «состаревшийся»; так напечатано в моём сборнике 1953 г., издательство «Московский рабочий»). Могучий Лев, гроза лесов, Постигнут старостью, лишился силы: Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов, Чем наводил он ужас на врагов, И самого едва таскают ноги хилы. А что всего больней, Не только он теперь не страшен для зверей, Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье, Наперерыв ему наносит оскорбленье: То гордый конь его копытом крепким бьёт, То зубом волк рванёт, То острым рогом вол боднёт. Лев бедный в горе толь великом, Сжав сердце, терпит всё и ждёт кончины злой. Лишь изъявляя ропот свой Глухим и томным рыком. Как видит, что осёл туда ж, натужа грудь, Сбирается его лягнуть И смотрит место лишь, где б было побольнее. «О боги! – возопил, стеная, Лев тогда, – Чтоб не дожить до этого стыда, Пошлите лучше мне один конец скорее! Как смерть моя ни зла: Всё легче, чем терпеть обиды от осла».В переводе С.Я. Маршака – «Ответ на угрозу злонамеренного критика» – 2 строки, как в оригинале. Но упущен важный момент: Роберт Бернс уподобляет себя не просто льву, а льву из басни Эзопа. – Примечание переводчика. Ответ на угрозу злонамеренного критика Немало льву вражда ударов нанесла, Но сохрани нас бог от ярости осла! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3348 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |