Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Reply to the Minister of Gladsmuir


LIKE Esop’s lion, Burns says, sore I feel
All others scorn-but damn that ass’s heel!


Русский перевод

Ответ священнику из Глэдзмьюира


	Я похож на Эзопова льва: 
	Пусть меня унижает молва,
Пусть останется сердце разбитым, 
	Лишь бы с худшим не встретиться злом: 
	С торжествующим глупым ослом
И с его беспощадным копытом!1

© Перевод Евг. Фельдмана
17.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

1. «Ответ священнику из Глэдзмьюира». – Эзоп – древнегреческий баснописец (6 в. до н.э.). В басне Эзопа, на которую намекает Р. Бернс, рассказывается о льве, кото¬рый, состарившись, ослаб настолько, что звери начали безнаказанно мстить ему за прежние страхи и обиды. Лев терпеливо сносил оскорбления, но когда он увидел, что глупый осёл, – и тот, собираясь с силами, вот-вот лягнёт его, – лев, обращаясь к богам, попросил у них скорой смерти, полагая, что наихудшее зло – не смерть, а побои от презренного животного.
На этот сюжет написана басня И.А. Крылова «Лев состаревшийся» (именно «состаревшийся»; так напечатано в моём сборнике 1953 г., издательство «Московский рабочий»).
 
            Могучий Лев, гроза лесов,
      Постигнут старостью, лишился силы:
Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов,
      Чем наводил он ужас на врагов,
И самого едва таскают ноги хилы.
            А что всего больней,
Не только он теперь не страшен для зверей,
Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,
Наперерыв ему наносит оскорбленье:
То гордый конь его копытом крепким бьёт,
            То зубом волк рванёт,
      То острым рогом вол боднёт.
      Лев бедный в горе толь великом,
Сжав сердце, терпит всё и ждёт кончины злой.
      Лишь изъявляя ропот свой
      Глухим и томным рыком.
Как видит, что осёл туда ж, натужа грудь,
      Сбирается его лягнуть
И смотрит место лишь, где б было побольнее.
«О боги! – возопил, стеная, Лев тогда, –
      Чтоб не дожить до этого стыда,
Пошлите лучше мне один конец скорее!
      Как смерть моя ни зла:
Всё легче, чем терпеть обиды от осла».

В переводе С.Я. Маршака – «Ответ на угрозу злонамеренного критика» – 2 строки, как в оригинале. Но упущен важный момент: Роберт Бернс уподобляет себя не просто льву, а льву из басни Эзопа. – Примечание переводчика.

Ответ на угрозу злонамеренного критика

Немало льву вражда ударов нанесла,
Но сохрани нас бог от ярости осла!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru