Текст оригинала на английском языке Reply to the Minister of Gladsmuir LIKE Esop’s lion, Burns says, sore I feel All others scorn-but damn that ass’s heel! Русский перевод Ответ священнику из Глэдзмьюира Я похож на Эзопова льва: Пусть меня унижает молва, Пусть останется сердце разбитым, Лишь бы с худшим не встретиться злом: С торжествующим глупым ослом И с его беспощадным копытом!1 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана1. «Ответ священнику из Глэдзмьюира». – Эзоп – древнегреческий баснописец (6 в. до н.э.). В басне Эзопа, на которую намекает Р. Бернс, рассказывается о льве, кото¬рый, состарившись, ослаб настолько, что звери начали безнаказанно мстить ему за прежние страхи и обиды. Лев терпеливо сносил оскорбления, но когда он увидел, что глупый осёл, – и тот, собираясь с силами, вот-вот лягнёт его, – лев, обращаясь к богам, попросил у них скорой смерти, полагая, что наихудшее зло – не смерть, а побои от презренного животного. На этот сюжет написана басня И.А. Крылова «Лев состаревшийся» (именно «состаревшийся»; так напечатано в моём сборнике 1953 г., издательство «Московский рабочий»).
Могучий Лев, гроза лесов,
Постигнут старостью, лишился силы:
Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов,
Чем наводил он ужас на врагов,
И самого едва таскают ноги хилы.
А что всего больней,
Не только он теперь не страшен для зверей,
Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,
Наперерыв ему наносит оскорбленье:
То гордый конь его копытом крепким бьёт,
То зубом волк рванёт,
То острым рогом вол боднёт.
Лев бедный в горе толь великом,
Сжав сердце, терпит всё и ждёт кончины злой.
Лишь изъявляя ропот свой
Глухим и томным рыком.
Как видит, что осёл туда ж, натужа грудь,
Сбирается его лягнуть
И смотрит место лишь, где б было побольнее.
«О боги! – возопил, стеная, Лев тогда, –
Чтоб не дожить до этого стыда,
Пошлите лучше мне один конец скорее!
Как смерть моя ни зла:
Всё легче, чем терпеть обиды от осла».
В переводе С.Я. Маршака – «Ответ на угрозу злонамеренного критика» – 2 строки, как в оригинале. Но упущен важный момент: Роберт Бернс уподобляет себя не просто льву, а льву из басни Эзопа. – Примечание переводчика.
Ответ на угрозу злонамеренного критика Немало льву вражда ударов нанесла, Но сохрани нас бог от ярости осла! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |