|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Shakespeare (Уильям Шекспир) Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget'st so long Where art thou Muse that thou forget'st so long, To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return forgetful Muse, and straight redeem, In gentle numbers time so idly spent, Sing to the ear that doth thy lays esteem, And gives thy pen both skill and argument. Rise resty Muse, my love's sweet face survey, If time have any wrinkle graven there, If any, be a satire to decay, And make time's spoils despised everywhere. Give my love fame faster than Time wastes life, So thou prevent'st his scythe, and crooked knife. Перевод на русский язык Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста Где муза? Что молчат ее уста О том, кто вдохновлял ее полет? Иль, песенкой дешевой занята, Она ничтожным славу создает? Пой, суетная муза, для того, Кто может оценить твою игру, Кто придает и блеск, и мастерство, И благородство твоему перу. Вглядись в его прекрасные черты И, если в них морщину ты найдешь, Изобличи убийцу красоты, Строфою гневной заклейми грабеж. Пока не поздно, времени быстрей Бессмертные черты запечатлей! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Где, Муза, ты, что не поешь так долго О том, кто для тебя источник сил? Иль в пошлой песне, изменяя долгу, На недостойных тратишь светлый пыл? Вернись! Скорее искупи вину В созвучьях нежных, полных вдохновенья. Воспой того, кто ценит песнь твою, Кто дал ей содержанье и уменье. Восстань, взгляни на милого чело - Не провело ли время в нем морщины - И если да, осмей упадок зло. Позорь везде и дряхлость и седины. Но будь проворней времени, лети! Губящую косу предупреди! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского О, муза, где же ты? что долго так молчишь И, в чем вся власть твоя, о том не говоришь? Ужель ты тратишь пыл веселья, песнь слагая, Чем славу лишь мрачишь, ничтожность возвышая? Явись мне, муза, вновь и возврати скорей Потерянные дни для славы и искусства, И вновь воспой красу поклонницы своей, Вливающей в перо твое свой ум и чувства. Встань, Муза, и взгляни на личико моей Красавицы - морщин не сыщется ль у ней? И если - да, иди, представь богов собранью И пред Сатурном дай простор негодованью - Прославь ее пред ним, хвалы свои умножь, И ты предупредишь косу его и нож. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза? Нельзя молчать о том, в чем для тебя же власть! Теряя сердца пыл для низкого союза, Ты светишь лишь тому, чего алкает страсть... Опомнись и вернись к забытым песнопеньям! Пусть слаще зазвучит напевов нужный строй! К испытанной любви с воскресшим вдохновеньем Мы вместе поспешим прибойною волной. На милый взглянем лик, которым сердце полно: Не виден ли на нем упорный след забот? О муза, - если да, то ты не будь безмолвна И едкою строфой осмей судьбины гнет! И друга ты прославь, пока еще есть время, Пока не налегло плиты могильной бремя. Перевод Э.Э. Ухтомского На мелкотемье чахнуть, и корпеть, И, вымучив стишок пустопорожний, Источник вдохновенья не воспеть, – Для честной Музы нет греха безбожней. Воспрянь, о Муза, с ленью совладай, Блесни опять былым своим искусством! Стихи, тебя достойные, создай, Наполнив их и мыслями, и чувством! Всмотрись в черты прекрасного лица. На нём уже морщины, может статься. Ты, с Временем сражаясь до конца, Заставь его с добычею расстаться. О друге пой, чтоб Время победить, Удар его меча опередить. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв Того, кому обязана ты славой? Иль низким песням отдан твой порыв? Иль прельщена дешевою забавой? Неверная, вернись и снова пой, Восполни время, прожитое даром, Пой для того, кто ценит голос твой, Кто стих наполнит силой, чувством, жаром. Встань и всмотрись в лицо любви моей, И если есть на нем морщин сплетенье, То ты коварство осени осмей, Предай его всеобщему презренью. Прославь любовь и время обгони, Его косы удары отклони! Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля William Shakespeare's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5620 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |