Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


A Dream


Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?

'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!' 



Перевод на русский язык

Сон


Сон узор сплетает свой
У меня над головой.
Вижу: в травах меж сетей
Заблудился муравей.

Грустен, робок, одинок,
Обхватил он стебелек.
И, тревожась и скорбя,
Говорил он про себя:

- Мураши мои одни.
Дома ждут меня они.
Поглядят во мрак ночной
И в слезах бегут домой!

Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
- Чей,  - спросил он, - тяжкий стон
Нарушает летний сон?

Выслан я с огнем вперед.
Жук за мной летит в обход.
Следуй до дому за ним -
Будешь цел и невредим!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Спал я, окруженный тьмою -
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.
Мраком он окутан темным -
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лег.
"Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня -
Но во мраке ни огня..."
И залился я слезами...
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!
Я - Огонь в Ночи Горящий,
И со мною Жук Жужжащий -
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"

Перевод С. Степанова


В изголовье Ангел встал,
А во сне я увидал,
Что лежу на травке я
И гляжу на муравья.
А несчастный муравей,
Как в лесу, бредет в траве,
Жалок, мал и одинок.
Вот что, плача, он изрек:
"Дети! ищете ль отца,
Окликая без конца?
Ах! оставьте поиск свой.
Сироты, пора домой!.."
Я заплакал: вот бедняк.
Вдруг, смотрю, спешит светляк,
Молвя: "Хватит! это мы!
Кто тревожит Стража тьмы?
Я Светляк, со мною Жук,
Я есмь свет, а он есть звук,
Поспеши на звук и свет -
Охраним тебя от бед.

Перевод В. Топорова


William Blake's other poems:
  1. To Thomas Butts
  2. To Morning
  3. The Invocation
  4. Ah, Sunflower
  5. The Fairy


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • William Allingham (Вильям Аллингам) A Dream ("I heard the dogs howl in the moonlight night")
  • Matthew Arnold (Мэтью Арнольд) A Dream ("Was it a dream? We sail'd, I thought we sail'd")
  • Robert Burns (Роберт Бёрнс) A Dream ("Guid-Mornin' to our Majesty!") 1786
  • Christina Rossetti (Кристина Россетти) A Dream ("Once in a dream (for once I dreamed of you)")
  • Coventry Patmore (Ковентри Патмор (Пэтмор)) A Dream ("Amid the mystic fields of Love")
  • Thomas Parnell (Томас Парнелл) A Dream ("Just when ye dead of night began to fail")
  • Edgar Poe (Эдгар По) A Dream ("In visions of the dark night")
  • Alice Cary (Элис Кэри) A Dream ("I DREAMED I had a plot of ground")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 6826



    Последние стихотворения

    Поддержать сайт

    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru