Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


A Dream


Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?

'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!' 



Перевод на русский язык

Сон


Сон узор сплетает свой
У меня над головой.
Вижу: в травах меж сетей
Заблудился муравей.

Грустен, робок, одинок,
Обхватил он стебелек.
И, тревожась и скорбя,
Говорил он про себя:

- Мураши мои одни.
Дома ждут меня они.
Поглядят во мрак ночной
И в слезах бегут домой!

Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
- Чей,  - спросил он, - тяжкий стон
Нарушает летний сон?

Выслан я с огнем вперед.
Жук за мной летит в обход.
Следуй до дому за ним -
Будешь цел и невредим!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Спал я, окруженный тьмою -
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.
Мраком он окутан темным -
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лег.
"Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня -
Но во мраке ни огня..."
И залился я слезами...
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!
Я - Огонь в Ночи Горящий,
И со мною Жук Жужжащий -
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"

Перевод С. Степанова


В изголовье Ангел встал,
А во сне я увидал,
Что лежу на травке я
И гляжу на муравья.
А несчастный муравей,
Как в лесу, бредет в траве,
Жалок, мал и одинок.
Вот что, плача, он изрек:
"Дети! ищете ль отца,
Окликая без конца?
Ах! оставьте поиск свой.
Сироты, пора домой!.."
Я заплакал: вот бедняк.
Вдруг, смотрю, спешит светляк,
Молвя: "Хватит! это мы!
Кто тревожит Стража тьмы?
Я Светляк, со мною Жук,
Я есмь свет, а он есть звук,
Поспеши на звук и свет -
Охраним тебя от бед.

Перевод В. Топорова


William Blake's other poems:
  1. О чибис! Ты видишь внизу пустопольеO Lapwing! Thou Fliest around the Heath
  2. To Thomas Butts
  3. Клопшток Англию хулил как хотелWhen Klopstock England Defied
  4. The Invocation
  5. The Angel


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • William Allingham (Вильям Аллингам) A Dream ("I heard the dogs howl in the moonlight night")
  • Matthew Arnold (Мэтью Арнольд) A Dream ("Was it a dream? We sail'd, I thought we sail'd")
  • Robert Burns (Роберт Бёрнс) A Dream ("Guid-Mornin' to our Majesty!") 1786
  • Christina Rossetti (Кристина Россетти) A Dream ("Once in a dream (for once I dreamed of you)")
  • Coventry Patmore (Ковентри Патмор (Пэтмор)) A Dream ("Amid the mystic fields of Love")
  • Thomas Parnell (Томас Парнелл) A Dream ("Just when ye dead of night began to fail")
  • Stephen Phillips (Стивен Филлипс) A Dream ("MY dead love came to me, and said")
  • Edgar Poe (Эдгар По) A Dream ("In visions of the dark night")
  • Alice Cary (Элис Кэри) A Dream ("I DREAMED I had a plot of ground")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 7999



    Последние стихотворения

    Поддержать сайт

    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru