|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Commissary Goldie’s Brains Lord, to account who dares thee call, Or e’er dispute thy pleasure? Else why within so thick a wall Enclose so poor a treasure? 1793 Перевод на русский язык На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди За мощью этой толщины – Столь хилое имущество, Что в толщине такой стены Не видно преимущества!1 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Джон Га́уди (или Го́улди; 1717-1809) – друг Бернса, философ, неуёмный авантюрист и мастер на все руки. Сын мельника; в 14 лет построил действующую модель мельницы. Работал столяром-краснодеревщиком, торговал вином, одновременно занимался научными и богословскими исследованиями. В 1780 г. выпустил в свет книгу «Очерки на различные важные темы, нравственные и религиозные». Книга получила широкую известность; шотландцы прозвали её «Библией Гауди». По мысли автора, его сочинение должно было «отделить истинную религию от ложной». Занимался биржевыми спекуляциями; в конце жизни потерял всё своё состояние. – Примечание переводчика. О черепе тупицы Господь во всем, конечно, прав. Но кажется непостижимым, Зачем он создал прочный шкаф С таким убогим содержимым! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3226 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |