Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

On Commissary Goldie’s Brains


Lord, to account who dares thee call,
  	Or e’er dispute thy pleasure?
Else why within so thick a wall
  	Enclose so poor a treasure?


Русский перевод

На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди


За мощью этой толщины –
  	Столь хилое имущество,
Что в толщине такой стены 
  	Не видно преимущества!1

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
29.11.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Джон Га́уди (или Го́улди; 1717-1809) – друг Бернса, философ, неуёмный авантюрист и мастер на все руки.

Сын мельника; в 14 лет построил действующую модель мельницы.

Работал столяром-краснодеревщиком, торговал вином, одновременно занимался научными и богословскими исследованиями.

В 1780 г. выпустил в свет книгу «Очерки на различные важные темы, нравственные и религиозные». Книга получила широкую известность; шотландцы прозвали её «Библией Гауди». По мысли автора, его сочинение должно было «отделить истинную религию от ложной».

Занимался биржевыми спекуляциями; в конце жизни потерял всё своё состояние. – Примечание переводчика.


О черепе тупицы

Господь во всем, конечно, прав.
Но кажется непостижимым,
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru