Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


For the Sake of Somebody


My heart is sair, I dare na tell,
  	My heart is sair for somebody;
I could wake a winter night,
  	For the sake o’ somebody!
    		Oh-hon! for somebody!
    		Oh-hey! for somebody!
I could range the world around,
  	For the sake o’ somebody.

Ye powers that smile on virtuous love,
  	O, sweetly smile on somebody!
Frae ilka danger keep him free,
  	And send me safe my somebody.
    		Oh-hon! for somebody!
    		Oh-hey! for somebody!
I wad do-what wad I not?
  	For the sake o’ somebody!

1794

Перевод на русский язык

О ком-то, кого я жду


И нá сердце бремя, 
	И слов не найду:
Кого-то всё время,
	Всё время я жду.

И зимнею ночью
	Всё глядя во тьму,
Я вижу воочью…
	Кого – не пойму.

Могу я всю землю
	Вокруг обойти,
Кому-то всё внемля
	На этом пути.
 
Кого-то, о Небо,
	Спаси и храни,
Кого-то, что мне бы
	Пришёлся сродни.

Тобою хранимый
	В чужой стороне,
Пускай невредимый
	Придёт он ко мне.

Будь счастлив в итоге
	Здесь кто-то иной,
А страх и тревоги
	Пребудут со мной!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
29.01.2003
18.02.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Про кого-то

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И всё из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. ПортнойThe Tailor
  2. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
  3. «К чёрту охи, к чёрту ахи…»Then Know this Truth, Ye Sons of Men!
  4. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
  5. Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1085


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru