|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу Твоих таблиц не надо мне. В мозгу - Верней, чем на пергаменте и воске, - Я образ твои навеки сберегу, И не нужны мне памятные доски. Ты будешь жить до тех далеких дней, Когда живое, уступая тленью, Отдаст частицу памяти твоей Всесильному и вечному забвенью. Так долго бы не,сохранился воск Твоих таблиц - подарок твой напрасный. Нет, любящее сердце, чуткий мозг Полнее сберегут твой лик прекрасный. Кто должен памятку любви хранить, Тому способна память изменять! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Твой дар, портрет твой, у меня в мозгу Запечатлен; его не смоет вечность. Он тления не знает, жить ему Вне времени предела в бесконечность. Иль, в крайности, пока моей душе Дает еще существовать природа. В то время, как все гибнет на земле, Твой облик будет цвесть из рода в роды. Прожить ли столько этому портрету? Я без доски ношу в душе другой. Вот почему мне в этом нужды нету: Твой истинный неразлучим со мной. Держать для памяти изображенье Не значит ли признать права забвенья? Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Мой друг, подарок твой, та книжка записная, Исписана вполне, и в памяти моей Заметки, ни одной из них не забывая, Я сохраню навек иль лучше до тех дней, Когда придет конец,- когда мой ум затмится. Когда в груди моей не будет сердце биться. Но до тех пор во мне всегда жить будешь ты, - Я сберегу в душе моей твои черты. Так долго книжка та не может сохраняться. Я не нуждаюсь в ней, чтобы любовь твою В ней отмечать,- ее я смело отдаю: Я сердца памяти вполне могу вверяться. Заметки ж о любви мне при себе хранить - Не значит ли, что я могу любовь забыть? Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Твой дар, дневник, я мозгом заменил; Неизгладимы в нем воспоминанья, Он сбережет прочнее всех чернил Твои черты навек, без увяданья. Пока мой мозг и сердце будут жить, Пока самих их не коснется тленье, Я буду память о тебе хранить, И не изгладит образ твой забвенье. Всего не впишешь в бедный твой дневник, Моя ж любовь без бирок сохранится: Ее хранит души моей тайник, И я готов вернуть твои страницы. Любви тогда лишь памятка нужна, Когда не верит памяти она. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 122. Thy gift, thy tables, are within my brain Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date even to eternity. Or at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist, Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be missed: That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score, Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5076 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |