|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton I’m now arrived, thanks to the gods! Thro’ pathways rough and muddy, – A certain sign that making roads Is not this people’s study. And tho’ I’m not with scripture crammed, I’m sure the bible says That heedless sinners shall be damned Unless they mend their ways. 1786 Перевод на русский язык Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном Итак, я прибыл. Что за грязь! И я, и лошадь – в мыле. Дороги, видно, отродясь Здесь люди не чинили. Закон библейский – прям и строг, Писанье – громовержит: Будь проклят грешник, что дорог В порядке не содержит! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 6-7.03.2003 Все переводы Евгения Фельдмана О плохих дорогах Я ехал к вам то вплавь, то вброд. Меня хранили боги. Не любит местный ваш народ Чинить свои дороги. Строку из Библии прочти, О город многогрешный: Коль ты не выпрямишь пути, Пойдешь ты в ад кромешный! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3555 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |