Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton


I’m now arrived, thanks to the gods!
  	Thro’ pathways rough and muddy, –
A certain sign that making roads
  	Is not this people’s study.
And tho’ I’m not with scripture crammed,
  	I’m sure the bible says
That heedless sinners shall be damned
  	Unless they mend their ways.

1786

Перевод на русский язык

Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном


Итак, я прибыл. Что за грязь!
	И я, и лошадь – в мыле.
Дороги, видно, отродясь
	Здесь люди не чинили.

Закон библейский – прям и строг,
	Писанье – громовержит:
Будь проклят грешник, что дорог
	В порядке не содержит!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
6-7.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


О плохих дорогах

Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
	Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
	Чинить свои дороги.

Строку из Библии прочти,
	О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
	Пойдешь ты в ад кромешный!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3191


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru