|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On a Country Laird Bless Jesus Christ, O Cardoness, With grateful lifted eyes, Who said that not the soul alone, But body too, shall rise: For had he said ‘The soul alone From death I will deliver,’ Alas, alas! O Cardoness, Then hadst thou lain for ever! 1794 Перевод на русский язык Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») Молитву Богу возносить Ты должен то и дело: Бог обещает воскресить Не только душу – тело. Когда бы плотью пренебрёг Создатель мирозданья, И Он бы воскресить не смог Бездушное созданье! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 19.12.1997 18.03.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Лэрд – помещик, владелец наследственного имения в Шотландии. – Примечание переводчика. Недаром, видимо, господь Когда-то посулил: Не только души, но и плоть Восстанет из могил. А то б вовеки не воскрес Души лишённый Кардонесс! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3110 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |