|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”) No Stewart art thou, Galloway, The Stewarts all were brave; Besides, the Stewarts were but fools, Not one of them a knave. 1793 Перевод на русский язык Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») Какой вы Стю́арт, чёрт возьми! Те – были храбрыми людьми. Бывали Стюарты глупцами, Но не бывали подлецами! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 11.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Потомку Стюартов Нет, вы – не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть, Но не бывало подлеца! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3089 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |