Текст оригинала на английском языке On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”) No Stewart art thou, Galloway, The Stewarts all were brave; Besides, the Stewarts were but fools, Not one of them a knave. Русский перевод Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!
Те – были храбрыми людьми.
Бывали Стюарты глупцами,
Но не бывали подлецами!
1793
© Перевод Евг. Фельдмана
11.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана
Потомку Стюартов
Нет, вы – не Стюарт, ваша честь.
Бесстрашны Стюартов сердца.
Глупцы в семействе этом есть,
Но не бывало подлеца!
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |