|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Count the Lawin GANE is the day, and mirk’s the night, But we’ll ne’er stray for faut o’ light, For ale and brandy’s stars and moon, And bluid-red wine’s the risin’ sun. Then guidwife count the lawin, the lawin, the lawin, Then guidwife count the lawin, and bring a coggie mair. There’s wealth and ease for gentlemen, And semple-folk maun fecht and fen’, But here we’re a’ in ae accord, For ilka man that’s drunk’s a lord. Then guidwife count the lawin, the lawin, the lawin, Then guidwife count the lawin, and bring a coggie mair. My coggie is a haly pool, That heals the wounds o’ care and dool; And pleasure is a wanton trout, An’ ye drink it a’ ye’ll find him out. Then guidwife count the lawin, the lawin, the lawin, Then guidwife count the lawin, and bring a coggie mair. 1790 Перевод на русский язык «Плачу́ тебе, хозяйка…» Плачу́ тебе, хозяйка… Приходит ночь, уходит свет. Зажжём ли свечку? Нет и нет! Как солнце, светит нам оно, Багрово-красное вино. Плачу тебе, хозяйка, хозяйка, хозяйка, Плачу тебе, хозяйка, а ты ещё налей! Поддержит барина слуга, А бедняка – его нога. Из нас тут всякий прям и твёрд: Кто пьян, тот сам себе и лорд. Святая чаша ¬– мой стакан: Я в нём лечу любой изъян. А удовольствие – форель: Ловлю его, допив свой эль! 1790 © Перевод Евг. Фельдмана 3.04.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Всю землю тьмой заволокло. Но и без солнца нам светло. Пивная кружка нам — луна, А солнце — чарочка вина. Готовь нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка! Стаканы сосчитай-ка И дай еще вина! Богатым — праздник целый год. В труде, в нужде живет народ. Но здесь равны и знать и голь: Кто пьян, тот сам себе король! Неси нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка! Стаканы сосчитай-ка И дай еще вина! Святой источник — мой стакан: Он лечит от сердечных ран. Ловлю я радости в вине, Но лучшие живут на дне! Давай нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка! Стаканы сосчитай-ка И дай еще вина! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Все обнял черной ночи мрак. Но светел, радостен кабак. Тому, кто пьян, стакан вина — Свет солнца, звезды и луна. Счет, хозяйка, подавай За вино, за вино, Счет, хозяйка, за вино И еще вина. Жизнь — праздник знатным господам И холод, голод беднякам. Но здесь для всех почет один. Здесь каждый пьяный — господин. Счет, хозяйка, подавай За вино, за вино, Счет, хозяйка, за вино И еще вина! Святая влага! Я топлю В ней долю горькую мою: На дне веселье, — пью до дна, Пью и смеюсь… Еще вина! Счет, хозяйка, подавай За вино, за вино, Счет, хозяйка, за вино И еще вина! Перевод Л. И. Андрусона Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5506 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |