Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams


O thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard’st thou yon groan?-proceed no further,
’Twas laurel’d Martial calling murther.

1787

Перевод на русский язык

Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала


О ты, кто Поэзии даром не нужен, 
Кто не́ был вовеки и с Прозою дружен, 
Ты слышишь ли стон, что несётся по свету? 
То стон Марциа́ла:1 «Убийцу – к ответу!»

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Марциа́л (I в. до н.э.) – римский поэт, автор многочисленных эпиграмм. – Примечание переводчика.



Переводчику Марциала

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашёл, –
Ты слышишь крик поэта Марциала:
 «Разбой! Грабеж! Меня он перевёл!..»

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Rantin’ Dog the Daddie O’t
  2. My Chloris
  3. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  4. Young Highland Rover
  5. I See a Form, I See a Face


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3699


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия