Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Жалоба невольника


Увели враги в неволю,
Навязали рабью долю,
	И в Виргинии ныне я, ныне я.
Сенегал, страна родная,
Мы не свидимся, я знаю,
	И в унынии ныне я, ныне я.

И терплю, роняя слёзы,
Я жестокие морозы,
	Здесь, в Виргинии, ныне я, ныне я.
А на родине не слёзы, –
Там весь год сверкают розы,
	И в унынии ныне я, ныне я.

Злые люди, злые речи, –
Снова бич обжёг мне плечи, –
	О, в Виргинии ныне я, ныне я!
Ждёт меня родное племя, 
Но гнетёт лихое бремя,
	И в унынии ныне я, ныне я…
 
1792

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Песня раба-негра

В милом знойном Сенегале
В плен враги меня забрали
	И отправили сюда – за море синее.
И тоскую я вдали
От родной моей земли
	На плантациях Виргинии – гинии.

На моем родимом юге
Не бывает зимней вьюги,
	Ни морозов, ни снегов, ни инея.
Там шумят потоки вод
И цветы цветут весь год,
	Неизвестные Виргинии – гинии.

Под ударами бича,
Иго рабское влача,
	Провожу я дни в печали и унынии.
Горько вспомнить мне друзей
Вольной юности моей
	На плантациях Виргинии – гинии!1

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1 - «Песня раба-негра» – Это стихотворение отличается своеобразной мелодичностью, несомненно, навеянной печальными и протяжными песнями рабов-негров. Бернс мог слышать эти песни от побывавших в Америке шотландских матросов.

Интересно, что «Песня раба-негра» (1792) перекликается в некоторых деталях с более ранним (1786) стихотворением Бернса «Жалоба разорённого фермера». – Примечание М.М. Морозова.



Текст оригинала на английском языке

The Slave’s Lament


IT was in sweet Senegal that my foes did me enthral,
  For the lands of Virginia O;
Torn from that lovely shore, I must never see it more,
  And alas I am weary, weary O!

All on that charming coast is no bitter snow or frost,
  Like the lands of Virginia O;
There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,
  And alas I am weary, weary O!

The burden I must bear, while the cruel scourge I fear,
  In the lands of Virginia O;
And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,
  And alas I am weary, weary O!

1792

Другие стихотворения поэта:
  1. ПортнойThe Tailor
  2. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
  3. «К чёрту охи, к чёрту ахи…»Then Know this Truth, Ye Sons of Men!
  4. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
  5. Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 937


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru