Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Поцелуй, - и дрогнут веки…»


Поцелуй, – и дрогнут веки:
Мы прощаемся навеки.
Лишь душа к тебе примчится,
Сердце к сердцу постучится.
Чьей судьбы печальны очи?
Чьи надежды – в бездне ночи?
Под умершею звездою
Я окутан тьмой густою.

Я мечтал, – чего стыдиться?
В Нэнси трудно не влюбиться!
С ней любовь тебя не минет,
А не минет, – не покинет.
Без любви слепой и страстной,
Безрассудной и прекрасной,
Без разлук и встреч извечных
Мы б не знали драм сердечных!

Так прощай, мой друг бесценный,
Самый лучший во вселенной!
Пожелаю счастья, смеха,
И богатства, и успеха!
Поцелуй, – и дрогнут веки:
Мы прощаемся навеки.
Лишь душа к тебе примчится,
Сердце к сердцу постучится.

© Перевод Евг. Фельдмана
27.12.2002
26-27.01.2003 
Все переводы Евгения Фельдмана


Расставание

Поцелуй – и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружён я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй – и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Поцелуй — залог прощанья
до нескорого свиданья,
слезы сердца, стон кручины
в каждой весточке с чужбины.

Кто ж Судьбу ругает плача,
если брезжит свет удачи?
Я ж ни проблеска не стою,
поглощен холодной мглою.

Я не грежу о любимой,
но она неотразима.
Взгляд ее — любви отрада,
счастье с первого же взгляда.

Не было б любви сердечной,
безоглядной, быстротечной,
встреч не будь, не будь разлуки,
мы б вовек не знали муки.

Так простимся, свет мой ясный,
друг мой нежный и прекрасный!
Пусть твоею станет былью
Мир, Блаженство, Изобилье!

Поцелуй — залог прощанья
до нескорого свиданья,
слезы сердца, стон кручины
в каждой весточке с чужбины.

Перевод Юрия Лифшица 


Текст оригинала на английском языке

Ae Fond Kiss


Ae fond kiss, and then we sever;
Ae farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu' twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy,
Nothing could resist my Nancy;
But to see her was to love her;
Love but her, and love forever.
Had we never lov'd say kindly,
Had we never lov'd say blindly,
Never met--or never parted--
We had ne'er been broken-hearted.

Fare thee well, thou first and fairest!
Fare thee well, thou best and dearest!
Thine be like a joy and treasure,
Peace. enjoyment, love, and pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae farewell, alas, forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee! 



Прослушать стихотворение на английском языке


Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 12368


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru