|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe “Stop thief!” dame Nature call’d to Death, As Willy drew his latest breath; How shall I make a fool again? My choicest model thou hast ta’en. 1794 Перевод на русский язык Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра Когда за тобою притопала Смерть, Природа сказала: «Воровка, не сметь! Ходи за добычей другою дорогой, А этого парня оставь и не трогай: Ведь я же, сверяясь по Вилли-глупцу, Леплю дураков по его образцу!»1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - В переводе С.Я. Маршака, на мой взгляд, упущена очень важная деталь, “My choicest model” («мой наилучший образец»). «Такого олуха» (у С.Я. Маршака) – не вполне точно, неубедительно. «Такого» – какого? У Бернса его антигерой – именно эталон, образец и, если так можно сказать, единица измерения глупости. – Примечание переводчика. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру Склонясь у гробового входа, – О смерть! – воскликнула природа, Когда удастся мне опять Такого олуха создать!.. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3056 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |