Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe


“Stop thief!” dame Nature call’d to Death,
As Willy drew his latest breath;
How shall I make a fool again?
My choicest model thou hast ta’en.


Русский перевод

Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра


Когда за тобою притопала Смерть,
Природа сказала: «Воровка, не сметь!
Ходи за добычей другою дорогой,
А этого парня оставь и не трогай:
Ведь я же, сверяясь по Вилли-глупцу,
Леплю дураков по его образцу!»1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - В переводе С.Я. Маршака, на мой взгляд, упущена очень важная деталь, “My choicest model” («мой наилучший образец»).

«Такого олуха» (у С.Я. Маршака) – не вполне точно, неубедительно.

«Такого» – какого?

У Бернса его антигерой – именно эталон, образец и, если так можно сказать, единица измерения глупости. – Примечание переводчика.



Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру

Склонясь у гробового входа,
– О смерть! – воскликнула природа,
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru