|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Shakespeare (Уильям Шекспир) Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue, On both sides thus is simple truth suppressed: But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be. Перевод на русский язык Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я сам себе в своем тщеславье лгу, И оба мы от правды далеки. Не скажешь ты, что солгала мне вновь, И мне признать свой возраст смысла нет. Доверьем мнимым держится любовь, А старость, полюбив, стыдится лет. Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне, И, кажется, довольны мы вполне! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Когда она клянется, что права, Хоть знаю - лжет, но ей я как бы верю, Пусть думает, что простака нашла, Что в свете я еще не лицемерю. Так, уменьшая счет моим годам, Она отлично про мой возраст знает, Я ж будто верю полным лжи речам. Так с двух сторон правдивость умирает... Зачем бы не сознаться ей во лжи? К чему в моих летах мне не признаться? О, только призрак правды мил любви! Любовь не любит с возрастом считаться. Поэтому я лгу и лжет она, Со мною вместе ложью польщена. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Когда она себя правдивой называет, Я верю ей, хотя мой ум не доверяет, Чтоб милая меня считала простаком, Чей слабый ум с людской неправдой незнаком. Воображая, что она меня считает За птенчика, хоть то, что я не молод - знает, Я верить языку всегда ее готов, Хотя и много лжи в потоках наших слов. Что б ей сознаться, что она несправедлива, А мне, что я старик, что тоже некрасиво? Увы, любовь, таясь, не любит доверять, А старость, полюбя, года твои считать! Вот почему я с ней, она со мной - лукавим И недостатков рой своих друг в друге славим. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Когда во тьме она, склоняясь к изголовью, Клянется трепетно мне в верности своей, И взор ее горит и страстью, и любовью, Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей: Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья, Затем, чтоб думала она тогда, Что я, как новичок, весь полон вожделенья; Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года: И мчится быстро ночь: ее обман питает! Объятия дрожат, огонь в крови горит, И ложь убогая нам страсти распаляет, И жалкий наш обман нам счастье дарит: Мы крадем нашу ночь: и истина молчит: И краденая ночь, как ночь любви, летит! Перевод В. Гоппена Когда клянется мне возлюбленная в том, Что все в ней истина, - я верю ей, хоть знаю, Что это ложь: пускай сочтет меня юнцом За то, что я притворств ее не понимаю. Увы, напрасно я себе воображаю, Что обманул ее, - мой возраст ей знаком; Но солгала она, и стал я простаком. Так Правду гоним мы. Но для чего скрываю Я то, что постарел, она же - ложь свою?! Любовь! Всего милей ей вид доверья нежный. А старости в любви подсчет годов прилежный Не нравится - и вот, я лгу. На ложь мою Она мне также лжет, и с чувством безрассудным Мы ложью льстим своим порокам обоюдным. Перевод А.М. Федорова Когда она клянется, что свята, Я верю ей, хоть знаю - ложь сплошная. Пусть мнит она, что я в мои лета Неопытен и хитростей не знаю. Хочу я думать, что она права, Что юности не будет завершенья; По-детски верю я в ее слова, И у обоих правда в небреженье. Зачем она не скажет, что хитрит? Зачем скрываю возраст свой теперь я? Ах, старость, полюбив, лета таит, А лучшее, что есть в любви, - доверье. Так я лгу ей, и лжет она мне тоже, И льстим своим порокам этой ложью. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Ты в святости клянёшься без конца, И верю я неправду говорящей, Чтоб старика сочла ты за юнца, Не знающего жизни настоящей. Я, зная, что тебя не проведёшь И что разоблачить меня нетрудно, Предпочитаю просто верить в ложь, С тобою изолгавшись обоюдно. Я не скажу: «Я стар, моя душа», Не скажешь ты: «Я тоже – не девица». Любовь доверьем ложным хороша. Старик влюблён – и лет своих боится. Приятная нам выпала задача – Друг другу льстить, друг друга одурача! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Когда мне милая клянется в том, Что в ней правдиво все, ей верю я, Хоть вижу: лжет она и мнит тайком Неискушенным юношей меня. Приятно юным слыть, хоть знаю сам, И ей известно, мой минул рассвет, Но хочется внимать ее словам И, значит правды в нас обоих нет. Зачем ей быть неискренней опять? Зачем же мне скрывать свои года? Любовь на веру надо принимать, А возраст ненавистен ей всегда. И так мы лжем один перед другим, И в милой сердцу лжи себе мы льстим. Перевод А. Васильчикова William Shakespeare's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7929 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |