Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»)


How daur ye ca’ me howlet-face,
  	Ye ugly, glowering spectre?
My face was but the keekin’ glass,
  	An’ there ye saw your picture.

1791

Перевод на русский язык

Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...»)


Меня сравнил ты нынче днём
	С совою. Ну и что же?
Ты видел зеркало – и в нём
	Свою ты видел рожу!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
24.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Зеркало

Ты обозвал меня совой,
	Но сам себя обидел:
Во мне ты только образ свой,
	Как в зеркале, увидел.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. Lines Written under the Picture of Miss Burns


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2123


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru