|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...») How daur ye ca’ me howlet-face, Ye ugly, glowering spectre? My face was but the keekin’ glass, An’ there ye saw your picture. 1791 Перевод на русский язык Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») Меня сравнил ты нынче днём С совою. Ну и что же? Ты видел зеркало – и в нём Свою ты видел рожу! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 24.02.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Зеркало Ты обозвал меня совой, Но сам себя обидел: Во мне ты только образ свой, Как в зеркале, увидел. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3060 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |