Текст оригинала на английском языке Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...») How daur ye ca’ me howlet-face, Ye ugly, glowering spectre? My face was but the keekin’ glass, An’ there ye saw your picture. Русский перевод Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») Меня сравнил ты нынче днём С совою. Ну и что же? Ты видел зеркало – и в нём Свою ты видел рожу! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 24.02.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Зеркало Ты обозвал меня совой, Но сам себя обидел: Во мне ты только образ свой, Как в зеркале, увидел. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1791 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |