|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
My Heart's in the Highlands Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go. Farewell to the mountains high covered with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go. Перевод на русский язык * * * В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Перевод С.Я. Маршака Моё сердце в горах Мое сердце не здесь: мое сердце в горах, Мое сердце несется за ланью в скалах, На охоте за ланью, за дикою серной!.. Где б я ни был, в горах мое сердце наверно! О, простите вы, горы, ты, север родной, Край смелой отваги и чести прямой! Где бы я ни блуждал, ни скитался далеко, Мои горы родные люблю я глубоко. О, простите вы, снежные цепи вершин, О, простите, зеленые склоны долин! О, простите, леса и кудрявые рощи, О, простите, потоки бушующей мощи! Мое сердце не здесь: мое сердце в горах, Мое сердце несется за ланью в скалах, На охоте за ланью, за дикою серной!.. Где б я ни был, в горах мое сердце наверно! Перевод Т. Щепкиной-Куперник Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 58218 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |