Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


My Heart's in the Highlands


Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.

Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go. 



Перевод на русский язык

* * *


В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод С.Я. Маршака


Моё сердце в горах

Мое сердце не здесь: мое сердце в горах,
Мое сердце несется за ланью в скалах,
На охоте за ланью, за дикою серной!..
Где б я ни был, в горах мое сердце наверно!
О, простите вы, горы, ты, север родной,
Край смелой отваги и чести прямой!
Где бы я ни блуждал, ни скитался далеко,
Мои горы родные люблю я глубоко.

О, простите вы, снежные цепи вершин,
О, простите, зеленые склоны долин!
О, простите, леса и кудрявые рощи,
О, простите, потоки бушующей мощи!
Мое сердце не здесь: мое сердце в горах,
Мое сердце несется за ланью в скалах,
На охоте за ланью, за дикою серной!..
Где б я ни был, в горах мое сердце наверно!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Robert Burns's other poems:
  1. My Chloris
  2. I See a Form, I See a Face
  3. Bessy and Her Spinnin’ Wheel
  4. Farewell, Thou Stream
  5. My Wife’s a Winsome Wee Thing


Тема стихотворения (Poem Theme): Mountains (Горы)

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 60732


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия