|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
«Go Fetch to Me a Pint o' Wine...» GO fetch to me a pint o' wine, An' fill it in a silver tassie, That I may drink, before I go, A service to my bonnie lassie. The boat rocks at the pier o' Leith, Fu' loud the wind blaws frae the ferry, The ship rides by the Berwick-law, And I maun leave my bonnie Mary. The trumpets sound, the banners fly, The glittering spears are ranked ready; The shouts o' war are heard afar, The battle closes thick and bloody; But it 's no the roar o' sea or shore Wad mak me langer wish to tarry; Nor shout o' war that 's heard afar-- It 's leaving thee, my bonnie Mary! 1788 Перевод на русский язык «Вина в серебряную кружку…» Вина в серебряную кружку Налей мне пинту – поживей! – И я устрою здесь пирушку С подружкой милою моей. Стоят у Лита корабли, И ветры злы, и тучи серы, И виден Бервик-Ло вдали, И я прощаюсь с милой Мэри. Труба трубит, знамена вьются, И копья воинов блестят, И грозно крики раздаются: Врагу здесь крепко отомстят! Мне не страшны пути войны. Так что ж я медлю, встав у двери? Уходим вдаль, и очень жаль Мне расставаться с милой Мэри! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 26.01.2003 27.01.2003 (ред.) 16.05.2017 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Вина мне пинту раздобудь, Налей в серебряную кружку. В последний раз, готовясь в путь, Я пью за милую подружку. Трепещут мачты корабля, Как будто силу ветра меря... Пред тем, как скроется земля, Пью за тебя, малютка Мэри! Нас ждёт и буря и борьба. Играя с ветром, вьётся знамя. Поёт военная труба, И копья движутся рядами. Не страшен мне грядущий бой, Невзгоды, жертвы и потери! Но как расстаться мне с тобой, Моя единственная Мэри? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Переводы на другие языки (Translations into another languages): Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3655 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |