Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Пивовар отличный Вилли!..»


Пивовар отличный Вилли!
	Роб и Аллен оценили.
Столь изысканного пьянства
	Не знавало христианство!

Впрочем, тут не пьянство даже, –
	Скромный пир без пьяной блажи
При подпитье невеликом
	С петушиным третьим криком.

За столом нас трое, – трое
	Вечных мучеников жажды.
Не однажды собирались,
	Соберёмся не однажды.

Вот мигнул рогатый месяц,
	Заглянувший к нам в окошко:
Мол, ребята, расходитесь. – 
	Подождёшь ещё немножко!

Кто уйдёт отсюда первым,
	Наш союз того осудит.
Кто от пива рухнет первым,
	Королём объявлен будет!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
6.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Бочонок пива Биль сварил.
И я да Аллен поскорей
Бежим к нему. И в эту ночь
Не сыщешь парней веселей.

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,
Сидим за бочкою втроем,
Пьем до зари, пьем до зари,
До петухов последних пьем.

Три развеселых молодца
Смеясь за кружкой кружку пьем.
Бог даст здоровья, — мы еще
Не раз так время проведем.

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,
Сидим за бочкою втроем,
Пьем до зари, пьем до зари,
До петухов последних пьем.

Рогатый месяц уж плывет
Высоко в синем небе. Ишь
Мигает нам: пора домой.
Ну нет, голубчик мой, шалишь!

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,
Сидим за бочкою втроем,
Пьем до зари, пьем до зари,
До петухов последних пьем.

Кислятина! кому на ум
Взбредет идти домой, — глупец!
У нас, друг мой, кто после всех
Летит под стол, — тот молодец!

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,
Сидим за бочкою втроем,
Пьем до зари, пьем до зари,
До петухов последних пьем.

Перевод Л. И. Андрусона


Наш Вилли пива наварил
И нас двоих позвал на пир.
Таких счастливых молодцов
Ещё не знал крещёный мир!

Никто не пьян, никто не пьян,
А так, под мухою, чуть-чуть.
Пусть день встаёт, петух поёт,
А мы не прочь еще хлебнуть!

Три молодца, мы дружно пьём.
Один бочонок – трое нас.
Не раз встречались мы втроём
И встретимся ещё не раз.

Что это – старая луна
Мигает нам из-за ветвей?
Она плывет, домой зовёт...
Нет, подождать придется ей!

Последний тот из нас, друзья,
Кто первым ступит за порог.
А первый тот, кого струя
Из нас последним свалит с ног!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Willie Brewed


O Willie brew’d a peck o’ maut,
   	And Rob and Allan cam to see;
Three blyther hearts, that lee-lang night,
  	Ye wad na found in Christendie.

We are na fou’, we’re no that fou,
  	But just a drappie in our ee;
The cock may craw, the day may daw,
  	And aye we’ll taste the barley bree.

Here are we met, three merry boys,
  	Three merry boys, I trow, are we;
And mony a night we’ve merry been,
  	And mony mae we hope to be!

It is the moon, I ken her horn.
  	That’s blinkin’ in the lift sae hie;
She shines sae bright to wyle us hame,
  	But, by my sooth! she’ll wait a wee.

Wha first shall rise to gang awa,
  	A cuckold, coward loun is he!
Wha first beside his chair shall fa’,
  	He is the King among us three!

1789

Другие стихотворения поэта:
  1. Blythe Was She
  2. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4871


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru